Reflection Forum on multilingualism and interpreter training

January 2010

Implementing an efficient structure of legal interpreting 

1. It is recommended that legal interpreters have protection of title and that their
status be defined in the law.

2. Relevant data should be collected as a basis for nationally co-ordinated and informed planning for meeting requirements in legal interpreting and to monitor progress. This effort would include:

  • Estimation of predicted demand: visitors (e.g. for tourism, trade or education),
    events (e.g. sporting, commercial fairs), legal services employing legal
    interpreters, new arrivals (immigration and migration), etc.
  • Current demand in terms of when legal interpreters are to be engaged, in which
    languages, in which geographical locations, etc.
  • Potential supply of qualified legal interpreters in terms of numbers, languages,
    training, locations, qualifications, etc.


This task, as well as the responsibility for liaising with the professional association(s), the accreditation of training and the keeping of the register, could be the responsibility of a governmental authority.

3. The necessary budget should be allocated for the provision of quality legal interpreting in the legal services as well as for the fair and reasonable remuneration of the legal interpreters.

4. The legal services should commit themselves to engage qualified, registered legal
interpreters only.

5. The exchange of good practices and the establishment of training and professional networks should be encouraged and effectively established among EU countries to push standards of legal interpreting up effectively.

Read the final EU report: Reflection Forum on Multilingualism and Interpreter Training


Email to a friend