Translation, Texts, Media / Traduction, textes,
médias
25
th Conference of the Canadian Association for
Translation Studies ( CATS)
XXVe Congrès de l’Association canadienne de
traductologie (ACT)
Wilfrid Laurier University and University of
Waterloo, Waterloo, Ontario
Dates: May 30 to June 1, 2012
Program Chair: Christine York
If we take as a starting point the definition
of “text” given by Rastier (2001)—“a text is an empirically
attested linguistic suite, produced within a specific set of social
practices, and affixed to some form of support”—we can consider
ways in which that definition has been expanded in recent years: in
the semiotic sense, to encompass any assemblage of signs that
exists in any medium, so that images, audio recordings, etc. are
also texts; and in the hypertextual sense, to include non-stable
and non-sequential entities like video games and the “iconotexts”
characteristic of the Internet, in which writing, images and sounds
all share the same space (Gervais 2008).
How has translation studies engaged with an
expanded definition of text, and accordingly, of the terms “source
text” and “target text”? How has the discipline evolved given the
increasingly ubiquitous presence of screens of all kinds in our
lives? The Canadian Association for Translation Studies invites
proposals for papers that deal with the challenges of translating
texts that are non-written (oral literature in ethnography, museum
translation), non-verbal (intersemiotic translation), non-linear
(video and online games) and multi-channel (audiovisual
translation, multimedia translation).
Gervais, Bertrand (2008). “Is There a Text on
This Screen? Reading in an Era of Hypertextuality,” in A
Companion to Digital Literary Studies, ed. Susan Schreibman
and Ray Siemens. Oxford: Blackwell Publishing.
Rastier, François (2001). Arts et sciences
du texte. Paris: Presses Universitaires de France.
We welcome both theoretical and practical
papers on a wide range of topics, including but not limited to the
following themes:
1. Translation of a polysemiotic or
multi-channel source text
Traditional modes of audiovisual translation
(subtitling, dubbing, voice-over);
New modes of audiovisual translation (opera
and theatre subtitling, real-time subtitling);
Media accessibility (captioning for the
hearing impaired, audiodescription for the visually impaired, sign
language interpretation).
2. Translation of a digital or online source
text
Translation of e-literature, hypertext,
Web-based literary experimentation;
Translation of video and online games;
Fansubbing, fan translation of video games and
comics, crowdsourced translation of Web sites.
3. Situations in which the source text must be
interpreted or constructed for translation to occur
Recording and translating oral texts in
ethnography;
Cultural translation, translation in museum
practices;
Intersemiotic translation between different
types of media;
Pseudotranslations (in which texts are passed
off as translations without a corresponding source text having
existed).
Paper presentations should not exceed 20
minutes in length. Abstracts must be submitted electronically, as
either .DOC or .RTF files. Please submit two abstracts: the first
(to be included in the program) should be approximately 300 words,
and the second (to be included in the grant application) should be
no more than 150 words.
Both abstracts should be sent to
Christine York at cyork@alcor.concordia.ca no later than September
15, 2011.
Please include the following information with
your abstracts:
NAME:
PROFESSIONAL AFFILIATION:
MAILING ADDRESS:
TELEPHONE NUMBER:
EMAIL ADDRESS:
ACADEMIC DEGREES OR DIPLOMAS:
THREE IMPORTANT AND RECENT PUBLICATIONS:
You may consult the CATS website for further
details: http://www.uottawa.ca/associations/act-cats/index.htm